appointment和deal区别(appointment reservation区别)
时常可以听到老外们议论说,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌,甚至是粗鲁。
归结原因,并不是国人本身没礼貌,而是他们说的是中式英语(Chinglish),并非英语的地道表达方式。
1、点 餐
譬如中国人在国外餐厅或咖啡厅,点餐的时候会说:
中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
中式英语:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup pf coffee.”
可能习惯了中式点餐的你并不觉得哪里“冒犯”了老外,还得意自己正确地表达心中的想法,却不知道老外已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。当然,老外是不会直接告诉你他的不满。
所以正确的英语思维应该怎么表达呢?
中文:“我想要一个汉堡”或者“我想要一杯咖啡”。
地道英语:“ Could I have a hamburger, please?”或“ Can I have a cup of coffee, please?”
区别在哪里?
1.避免使用陈述句,因为陈述句给人命令的感觉,尽量使用问句。
2.要把 please 放在嘴边,给人尊重的感觉。
2、再见
展开全文
譬如中国人在餐厅兼职打工,客人要走的时候,会说:
中文:“再见”。
中式英语:“See you.”
在国内常常把See you放在嘴边的你,会不会黑人问号脸:这到底哪里出问题了?其实See you有再见的意思,但是应该是客人说,而不是服务员说,隐含了他觉得不错,还会再来的意思。
所以正确的英语思维应该怎么表达呢?
中文:“再见”。
地道英语:“Bye.”
区别在哪里?
其实就是用符合当前角色的身份来说英语。
3、拒绝
譬如别人邀请中国人去宴会,但是没时间去想婉拒,会说:
中文:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”。
中式英语:“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
是不是觉得表达挺得体,没什么问题?你要是真的这么说,别人就永远不会再邀请你了。因为这给人一种“热脸贴冷屁股”的感觉,还怎么有人愿意再次邀约呢?
所以正确的英语思维应该怎么表达呢?
中文:“这实在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。
地道英语:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
区别在哪里?
拒绝的时候要委婉,表达“这么的宴会我去不了实在太遗憾了”。
这么多一不小心就会踩的坑,怎么可以避开呢?
归根结底其实就是中式思维根深蒂固,容易把中文直译成英文,一不小心就显得粗鲁冒犯别人了。赶快来学点“礼貌”的技巧吧
礼貌的技巧
1.使用情态动词
西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2.使用虚拟语气
比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3.句末使用please
往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4.使用疑问句、否定句或从句
在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5.以他人为中心
说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。